今天给各位分享韩愈《祭十二郎文》译文与赏析的知识,其中也会对韩愈《祭十二郎文》译文与赏析进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!

本文导读目录:

1、韩愈《祭十二郎文》原文及翻译注释_诗意解释

2、韩愈《祭十二郎文》译文与赏析

3、《祭十二郎文》韩愈原文、翻译、赏析和诗意(祭十二郎文 韩愈)

  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了韩愈《祭十二郎文》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。   《祭十二郎文》原文   《祭十二郎文》   韩愈   年、月、日,季父愈闻汝丧之七日,乃能衔哀致诚,使建中远具时羞之奠,告汝十二郎之灵:   呜呼!吾少孤,及长,不省所怙,惟兄嫂是依。中年兄殁南方,吾与汝俱幼,从嫂归葬河阳。既又与汝就食江南,零丁孤苦,未尝一日相离也。吾上有三兄,皆不幸早世。承先人后者,在孙惟汝,在子惟吾。两世一身,形单影只。嫂尝抚汝指吾而言曰:“韩氏两世,惟此而已!”汝时尤小,当不复记忆;吾时虽能记忆,亦未知其言之悲也。   吾年十九,始来京城。其后四年,而归视汝。又四年,吾往河阳省坟墓,遇汝从嫂丧来葬。又二年,吾佐董丞相于汴州,汝来省吾,止一岁,请归取其孥。明年,丞相薨,吾去汴州,汝不果来。是年,吾佐戎徐州,使取汝者始行,吾又罢去,汝又不果来。吾念汝从于东,东亦客也,不可以久;图久远者,莫如西归,将成家而致汝。呜呼!孰谓汝遽去吾而殁乎!吾与汝俱少年,以为虽暂相别,终当久相与处。故舍汝而旅食京师,以求斗斛之禄。诚知其如此,虽万乘之公相,吾不以一日辍汝而就也。   去年,孟东野往,吾书与汝曰:“吾年未四十,而视茫茫,而发苍苍,而齿牙动摇。念诸父与诸兄,皆康强而早世,如吾之衰者,其能久存乎?吾不可去,汝不肯来,恐旦暮死,而汝抱无涯之戚也。”孰谓少者殁而长者存,强者夭而病者全乎?   呜呼!其信然邪?其梦邪?其传之非其真邪?信也,吾兄之盛德而夭其嗣乎?汝之纯明而不克蒙其泽乎?少者强者而夭殁,长者衰者而存全乎?未可以为信也!梦也,传之非其真也,东野之书,耿兰之报,何为而在吾侧也?呜呼!其信然矣!吾兄之盛德而夭其嗣矣,汝之纯明宜业其家者,不克蒙其泽矣。所谓天者诚难测,而神者诚难明矣。所谓理者不可推,而寿者不可知矣。   虽然,吾自今年来,苍苍者或化而为白矣;动摇者或脱而落矣,毛血日益衰,志气日益微,几何不从汝而死也?死而有知,其几何离?其无知,悲不几时,而不悲者无穷期矣。   汝之子始十岁,吾之子始五岁,少而强者不可保,如此孩提者,又可冀其成立邪?呜呼哀哉!呜呼哀哉!   汝去年书云:“比得软脚病,往往而剧。”吾曰:“是疾也,江南之人,常常有之。”未始以为忧也。呜呼, 其竟以此而殒其生乎?抑别有疾而至斯极乎?   汝之书,六月十七日也;东野云,汝殁以六月二日;耿兰之报无月日。盖东野之使者不知问家人以月日,如耿兰之报,不知当言月日。东野与吾书,乃问使者,使者妄称以应之乎。其然乎?其不然乎?   今吾使建中祭汝,吊汝之孤与汝之乳母。彼有食可守,以待终丧,则待终丧而取以来;如不能守以终丧,则遂取以来。其余奴婢,并令守汝丧。吾力能改葬,终葬汝于先人之兆,然后惟其所愿。   呜呼!汝病吾不知时,汝殁吾不知日,生不能相养以共居,殁不能抚汝以尽哀,敛不凭其棺,窆不临其穴。吾行负神明,而使汝夭。不孝不慈,而不得与汝相养以生,相守以死。一在天之涯,一在地之角,生而影不与吾形相依,死而魂不与吾梦相接,吾实为之,其又何尤!彼苍者天,曷其有极!自今已往,吾其无意于人世矣!当求数顷之田于伊、颍之上,以待余年。教吾子与汝子,幸其成;长吾女与汝女,待其嫁,如此而已。   呜呼,言有穷而情不可终,汝其知也邪?其不知也邪?呜呼哀哉!尚飨!   《祭十二郎文》译文   某年、某月、某日,叔父韩愈在听说你去世后的第七天,才得以含着哀痛向你表达诚意,并让建中在远方备办了应时的鲜美食品作为祭品,告慰你十二郎的灵位:   唉,我自幼丧父,等到大了,不知道父亲是什么模样,只有依靠兄嫂抚养。哥哥正当中年时就因与犯罪的宰相关系密切而受牵连被贬为韶州刺史,次年死于贬所 。我和你都还小,跟随嫂嫂把灵柩送回河阳老家安葬。随后又和你到江南谋生,孤苦伶丁,也未曾一天分开过。我上面本来有三个哥哥,都不幸早死。继承先父的后代,在孙子辈里只有你,在儿子辈里只有我。韩家子孙两代各剩一人,孤孤单单。嫂子曾经抚摸着你的头对我说:“韩氏两代,就只有你们两个了!”那时你比我更小,当然记不得了;我当时虽然能够记事,但也还不能体会她话中的悲凉啊!   我十九岁时,初次来到京城参加考试。四年以后,才回去看你。又过了四年,我去河阳凭吊祖先的坟墓,碰上你护送嫂嫂的灵柩来安葬。又过了两年,我在汴州辅佐董丞相,你来探望我,留下住了一年,你请求回去接妻子儿女。第二年,董丞相去世,我离开汴州,你没能来成。这一年,我在徐州辅佐军务,派去接你的人刚动身,我就被免职,你又没来成。我想,你跟我在东边的汴州、徐州,也是客居,不可能久住;从长远考虑,还不如我回到家乡,等在那里安下家再接你来。唉!谁能料到你竟突然离我而死呢?当初,我和你都年轻,总以为虽然暂时分别,终究会长久在一起的。因此我离开你而旅居长安,以寻求微薄的俸禄。假如真的知道会这样,即使让我做高官厚禄的公卿宰相,我也不愿因此离开你一天而去赴任啊!   去年,孟东野到你那里去时,我写给你的信中说:“我年纪还不到四十岁,但视力模糊,头发花白,牙齿松动。想起各位父兄,都在健康强壮的盛年早早去世,像我这样衰弱的人,难道还能长活在世上吗?我不能离开(职守),你又不肯来,恐怕我早晚一死,你就会有无穷无尽的忧伤。”谁能料到年轻的却先死了,而年老的反而还活着,强壮的早早死去,而衰弱的反而还活在人间呢?   唉!是真的这样呢?还是在做梦呢?还是这传来的消息不可靠呢?如果是真的,那么我哥哥有(那么)美好的品德反而早早地绝后了呢?你(那么)纯正聪明反而不能承受他的恩泽呢?难道年轻强壮的反而要早早死去,年老衰弱的却应活在世上吗?实在不敢把它当作真的啊!如果是梦,传来的噩耗不是真的,可是东野的来信,耿兰的报丧,却又为什么在我身边呢?啊!大概是真的了!我哥哥有美好的品德竟然早早地失去后代,你纯正聪明,本来是应该继承家业的,现在却不能承受你父亲的恩泽了。这正是所谓苍天确实难以揣测,而神意实在难以知道了!也就是所谓天理不可推求,而寿命的长短无法预知啊!   即使这样,我从今年以来,花白的头发,全要变白了,松动的牙齿,也像要脱落了,身体越来越衰弱,精神也越来越差了,过不了多久就要随你死去了。如果死后有知,那么我们又能分离多久呢?如果我死后无知,那么我也不能悲痛多少时间了,而(死后)不悲痛的时间却是无穷无尽的。   你的儿子才十岁,我的儿子才五岁,年轻强壮的尚不能保全,像这么大的孩子,又怎么能希望他们成人立业呢?啊,悲痛啊,真是悲痛!   你去年来信说:“近来得了软脚病,时常(发作)疼得厉害。”我说:“这种病,江南人常常得。”没有当作值得忧虑的事。唉,(谁知道)竟然会因此而丧了命呢?还是由于别的病而导致这样的不幸呢?   你的信是六月十七日写的。东野说你是六月二日死的,耿兰报丧时没有说日期。大概是东野的使者不知道向你的家人问明日期,而耿兰报丧竟不知道应该告诉日期?还是东野给我写信时,才去问使者,使者胡乱说个日期应付呢?是这样呢?还是不是这样呢?   现在我派建中来祭奠你,安慰你的孩子和你的乳母。他们有粮食能够守丧到丧期终了,就等到丧期结束后再把他们接来;如果不能守到丧期终了,我就马上接来。剩下的奴婢,叫他们一起守丧。如果我有能力迁葬,最后一定把你安葬在祖坟旁,这样以后,才算了却我的心愿。   唉,你患病我不知道时间,你去世我不知道日子,活着的时候不能住在一起互相照顾,死的时候没有抚尸痛哭,入殓时没在棺前守灵,下棺入葬时又没有亲临你的墓穴。我的行为辜负了神明,才使你这么早死去,我对上不孝,对下不慈,既不能与你相互照顾着生活,又不能和你一块死去。一个在天涯,一个在地角。你活着的时候不能和我形影相依,死后魂灵也不在我的梦中显现,这都是我造成的灾难,又能抱怨谁呢?天哪,(我的悲痛)哪里有尽头呢?从今以后,我已经没有心思奔忙在世上了!还是回到老家去置办几顷地,度过我的余年。教养我的儿子和你的儿子,希望他们成才;抚养我的女儿和你的女儿,等到她们出嫁,(我的心愿)如此而已。   唉!话有说完的时候,而哀痛之情却不能终止,你知道呢?还是不知道呢?悲哀啊!希望享用祭品吧!   《祭十二郎文》的注释   1.“年、月、日”:此为拟稿时原样。《文苑英华》作“贞元十九年五月廿六日”;但祭文中说十二郎在“六月十七日”曾写信给韩愈,“五”字当误。   2.季父:父辈中排行最小的叔父。   3.衔哀:心中含着悲哀。致诚:表达赤诚的心意。   4.建中:人名,当为韩愈家中仆人。时羞:应时的鲜美佳肴。羞,同“馐”。   5.孤:幼年丧父称“孤”。《新唐书·韩愈传》:“愈生三死而孤,随伯兄会贬官岭表。”   6.怙(hù):《诗经·小雅·蓼莪》:“无父何怙,无母何恃。”后世因用“怙”代父,“恃”代母。失父曰失怙,失母曰失恃。   7.“中年,兄殁南方”:代宗大历十二年(777年),韩会由起居舍人贬为韶州(今广东韶关)刺史,次年死于任所,年四十三。时韩愈十一岁,随兄在韶州。   8.河阳:今河南孟县西,是韩氏祖宗坟墓所在地。   9.就食江南:唐德宗建中二年(781年),北方藩镇李希烈反叛,中原局势动荡。韩愈随嫂迁家避居宣州(今安徽宣城)。因韩氏在宣州置有田宅别业。韩愈《复志赋》:“值中原之有事兮,将就食于江之南。”《祭郑夫人文》:“既克返葬,遭时艰难。百口偕行,避地江濆。”均指此。   10.吾上有三兄:三兄指韩会、韩介,还有一位死时尚幼,未及命名,一说:吾,我们,即韩愈和十二郎。三兄指自己的两个哥哥和十二郎的哥哥韩百川(韩介的长子)。   11.先人:指已去世的父亲韩仲卿。   12.两世一身:子辈和孙辈均只剩一个男丁。   13.视:古时探亲,上对下曰视,下对上曰省。贞元二年(786年),韩愈十九岁,由宣州至长安应进士举,至贞元八年春始及第,其间曾回宣州一次。但据韩愈《答崔立之书》与《欧阳生哀辞》均称二十岁至京都举进士,与本篇所记相差一年。   14.省(xǐng):探望,此引申为凭吊。   15.遇汝从嫂丧来葬:韩愈嫂子郑氏卒于元贞元九年(793年),韩愈有《祭郑夫人文》。贞元十一年,韩愈往河阳祖坟扫墓,与奉其母郑氏灵柩来河阳安葬的十二郎相遇。   16.董丞相:指董晋。贞元十二年(796年),董晋以检校尚书左仆射,同中书门下平章事任宣武军节度使,汴、宋、亳、颍等州观察使。时韩愈在董晋幕中任节度推官。汴州:治所在今河南开封市。   17.止:住。   18.取其孥(nú):把家眷接来。孥,妻和子的统称。   19.薨(hōng)古时诸侯或二品以上大官死曰薨。贞元十五年(799年)二月,董晋死于汴州任所,韩愈随葬西行。去后第四天,汴州即发生兵变。   20.不果:没能够。指因兵变事。   21.佐戎徐州:当年秋,韩愈入徐、泗、濠节度使张建封幕任节度推官。节度使府在徐州。佐戎,辅助军务。   22.取:迎接。   23.罢去:贞元十六年五月,张建封卒,韩愈离开徐州赴洛阳。   24.东:指故乡河阳之东的汴州和徐州。   25.孰谓:谁料到。遽(jù):骤然。   26.斗斛(hú):唐时十斗为一斛。斗斛之禄,指微薄的俸禄。韩愈离开徐州后,于贞元十七年(801年)来长安选官,调四门博士,贞元十九年,迁监察御史。   27.万乘(shèng):指高官厚禄。古代兵车一乘,有马四匹。封国大小以兵赋计算,凡地方千里的大国,称为万乘之国。   28.辍(chuò),停止。辍汝,和上句“舍汝”义同。就:就职。   29.去年:指贞元十八年(802年)。孟东野:即韩愈的诗友孟郊。是年出任溧阳(今属江苏)尉,溧阳去宣州不远,故韩愈托他捎信给宣州的十二郎。   30.无涯之戚:无穷的悲伤。涯,边。戚,忧伤。   31.纯明:纯正贤明。不克:不能。蒙:承受。   32.耿兰:生平不详,当时宣州韩氏别业的管家人。十二郎死后,孟郊在溧阳写信告诉韩愈,时耿兰也有丧报。   33.业:用如动词,继承之意。   34.动摇者或脱而落矣:时年韩愈有《落齿》诗云:“去年落一牙,今年落一齿:俄然落六七,落势殊未已。”   35.毛血:指体质。   36.志气:指精神。   37.其几何离:分离会有多久呢?意谓死后仍可相会。   38.汝之子:十二郎有二子,长韩湘,次韩滂。韩滂出嗣十二郎的哥哥韩百川为子,见韩愈《韩滂墓志铭》。始十岁:当指长子韩湘。十岁,一本作“一岁”,则当指韩滂,滂生于贞元十八年(802年)。   39.吾之子始五岁:指韩愈长子韩昶,贞元十五年(799年)韩愈居符离集时所生,小名曰符。   40.孩提:本指二三岁的幼儿。此为年纪尚小之意。   41.比(bì):近来。软脚病:即脚气病。   42.吊:此指慰问。孤:指十二郎的儿子。   43.终丧:守满三年丧期。《孟子·滕文公上》:“三年之丧,……自天子达于庶人,三代共之。”   44.取以来:指把十二郎的儿子和乳母接来。   45.力能改葬:假设之意。即先暂时就地埋葬。合下句连续可知。   46.兆:葬域,墓地。   47.惟其所愿:才算了却心事。   48.抚汝以尽哀:指抚尸恸哭。   49.敛:同“殓”。为死者更衣称小殓,尸体入棺材称大殓。   50.窆(biǎn):下棺入土。   51.何尤:怨恨谁?   52.彼苍者天,曷其有极:意谓你青苍的上天啊,我的痛苦哪有尽头啊。语本《诗经·唐风·鸨羽》:“悠悠苍天,曷其有极。”   53.伊、颍(yǐng):伊水和颍水,均在今河南省境。此指故乡。   54.幸其成:韩昶后中穆宗长庆四年进士。韩湘后中长庆三年进士。   55.长(zhǎng):用如动词,养育之意。   56.尚飨:古代祭文结语用辞,意为希望死者享用祭品。尚,庶几,表示希望。   简短诗意赏析   这篇祭文强烈的感情力量,能如此深刻地感染读者,也得力于作者高超的语言文字技巧。它全用散文句调和平易晓畅的家常生活语言,长长短短,错错落落,奇偶骈散,参差骈散,行于所当行,止于不得不止;疑问、感叹、陈述等各种句式,反复、重叠、排比、呼告等多种修辞手法,任意调遣,全依感情的需要。再加之作者取与死者促膝谈心的形式,呼“汝”唤“你”,似乎死者也能听到“我”的声音,显得异常自然而真切。这样全文就形成了一种行云流水般的语言气势和令人如闻咳謦的感情氛围。文章就像一只无形的手,紧紧拥抱住了它的读者。   作者简介   韩愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河阳(今河南省孟州市)人,自称“祖籍昌黎郡”,世称“韩昌黎”、“昌黎先生”。唐代中期大臣,文学家、思想家、政治家,秘书郎韩仲卿之子。元和十二年(817年),出任宰相裴度行军司马,从平“淮西之乱”。直言谏迎佛骨,贬为潮州刺史。宦海沉浮,累迁吏部侍郎,人称“韩吏部”。长庆四年(824年),韩愈病逝,年五十七,追赠礼部尚书,谥号为“文”,故称“韩文公”。元丰元年(1078年),追封昌黎郡伯,并从祀孔庙。韩愈作为唐代古文运动的倡导者,名列“唐宋八大家”之首,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。与柳宗元并称“韩柳”,与柳宗元、欧阳修和苏轼并称“千古文章四大家”。倡导“文道合一”、“气盛言宜”、“务去陈言”、“文从字顺”等写作理论,对后人具有指导意义。著有《韩昌黎集》等。   更多古诗词的原文及译文:   1、“王维《早春行》”的原文翻译   2、“纳兰性德《浣溪沙·欲问江梅瘦几分》”的原文翻译   3、“辛弃疾《青玉案·元夕》”的原文翻译   4、“李清照《点绛唇·蹴罢秋千》”的原文翻译   5、“李白《长相思三首》”的原文翻译  祭十二郎文   唐·韩愈   【题解】   此文是韩愈在长安任监察御史时,为祭悼他侄子十二郎而写的一篇祭文。十二郎名老成,是韩愈二哥韩介的次子,因在韩氏家族中排行十二,所以得名十二郎。韩愈从小和十二郎生活在一起,经历患难,彼此感情甚笃。韩愈成年后在外漂泊,叔侄俩异地难聚。当韩愈仕途顺达后,筹划与侄子久相共处之时,却传来十二郎突然去世的消息。韩愈痛不欲生,写下了这篇凄楚动人的祭文。   【原文】   年、月、日,季父愈闻汝丧之七日,乃能衔哀致诚[34],使建中远具时羞之奠[35],告汝十二郎之灵:   呜呼!吾少孤,及长,不省所怙[36],惟兄嫂是依。中年,兄殁南方,吾与汝俱幼,从嫂归葬河阳。既又与汝就食江南,零丁孤苦,未尝一日相离也。吾上有三兄,皆不幸早世。承先人后者,在孙惟汝,在子惟吾。两世一身,形单影只。嫂尝抚汝指吾而言曰:“韩氏两世,惟此而已!”汝时尤小,当不复记忆;吾时虽能记忆,亦未知其言之悲也!   【注释】   [34]衔哀:心中怀着悲哀。   [35]时羞:应时的鲜美佳肴。羞,同“馐”。   [36]所怙(hù):所依靠,此指父亲。   【译文】   某年某月某日,叔叔韩愈在听到你去世消息的第七天,才得以怀着悲哀向你表示赤诚的心意,派建中从远方给你带来美味的祭品,以祭告你十二郎的在天之灵:   唉!我幼年丧父,长大后还不知道父亲的样子,只能和大哥大嫂相依为命。大哥中年时在南方丧命,我和你当时还幼小,跟随着大嫂将大哥的遗体运回河阳下葬,随后又和你一起去江南度日,当时孤苦伶仃,我们没有一日分开过。我上面有三个哥哥,都不幸早逝了。继承先祖的后代,在孙辈里只有你,在儿辈里只有我,两代人都仅剩下一个人,真可谓形单影只。大嫂常常抚摸着你,又指着我说:“韩家两代人,只剩下你们两个了!”那时你还很小,恐怕已经不记得了;我那时虽然记住了,但却不了解大嫂话中的悲哀之意!   【原文】   吾年十九,始来京城。其后四年,而归视汝。又四年,吾往河阳省坟墓,遇汝从嫂丧来葬。又二年,吾佐董丞相于汴州,汝来省吾,止一岁,请归取其孥[37]。明年,丞相薨[38],吾去汴州,汝不果来。是年,吾佐戎徐州,使取汝者始行,吾又罢去,汝又不果来。吾念汝从于东,东亦客也,不可以久;图久远者,莫如西归,将成家而致汝。   【注释】   [37]归取其孥:把家眷接来。孥,妻和子的统称。   [38]薨(hōng):古时诸侯和二品以上大官的死亡称薨。   【译文】   我十九岁那年,第一次来到京城。此后四年,我才回家看望你。又过了四年,我去河阳扫墓,遇到你送大嫂的灵柩来安葬。又过了两年,我在汴州辅佐董丞相,你来看望我,住了一年,你说要回家去接家眷。第二年,董丞相逝世,我离开了汴州,你也就没有来。那一年,我在汴州辅佐军事,派去接你的人刚要启程,我又罢职离开了汴州,你又没有来成。我想,如果你跟随我来到东边,东边也是异乡客地,不能够永久住下来;如果为长远打算,不如西归河阳老家,安顿好家眷后再接你来。   【原文】   呜呼!孰谓汝遽去吾而殁乎[39]?吾与汝俱少年,以为虽暂相别,终当久与相处。故舍汝而旅食京师,以求斗斛之禄。诚知其如此,虽万乘之公相,吾不以一日辍汝而就也[40]!去年,孟东野往,吾书与汝曰:“吾年未四十,而视茫茫,而发苍苍,而齿牙动摇。念诸父与诸兄,皆康强而早世,如吾之衰者,其能久存乎?吾不可去,汝不肯来,恐旦暮死,而汝抱无涯之戚也[41]。”孰谓少者殁而长者存,强者夭而病者全乎?   【注释】   [39]遽(jù):突然,骤然。   [40]辍:中止,离开。就:趋从,接受。   [41]无涯之戚:无穷的忧伤。戚,忧伤。   【译文】   唉,谁料到你竟骤然去世离开了我?我和你当时都还很年轻,以为只是短暂别离,终究会长久地跟你在一起的。所以才离开你到京师谋生,为了求得微薄的俸禄。如果料到事情发展成这样,就是有万乘之国的宰相职位,我也不会离开你前去就职啊!去年,孟东野前往江南,我托他带信给你:“我年龄还不到四十岁,但已经视力模糊,头发花白,牙齿松动。想到我的几位父辈和兄长,都是健康强壮的时候去世的,像我现在这样身体衰弱,怎么能长久地活着呢?我不能离开职守,你又不肯来,只怕我早晚死了,会让你怀有无穷的忧伤啊。”谁知道年少的去世了而年长的还活着,身强力壮的你短命,而体弱多病的我却保全了性命?   【原文】   呜呼!其信然邪?其梦邪?其传之非其真邪?信也,吾兄之盛德而夭其嗣乎?汝之纯明而不克蒙其泽乎[42]?少者、强者而夭殁,长者、衰者而存全乎?未可以为信也!梦也,传之非其真也,东野之书,耿兰之报,何为而在吾侧也?呜呼!其信然矣!吾兄之盛德而夭其嗣矣,汝之纯明宜业其家者,不克蒙其泽矣。所谓天者诚难测,而神者诚难明矣!所谓理者不可推,而寿者不可知矣!   【注释】   [42]克蒙:克,能够。蒙:承受。   【译文】   唉!难道这是真的吗?还是做梦呢?还是传来的消息不真实呢?如果是真的,我哥哥有那么美好的德行却丧失了后代?你的聪明纯真难道还不能承继他的遗泽吗?为什么年轻身强的早死,而年长衰弱的却活着呢?我不能相信这是真的!这是在做梦吧,是传来的消息不真实吧,孟东野的信、耿兰的丧报,却又为什么在我的身边呢?唉!这是真的了!我哥哥有那么美好的德行而他的儿子却早死了!你聪明纯真应该继承家业的,竟不能够承受他的遗泽啊!所谓天公啊,实在让人难以推测,神明啊,实在让人难以明白!这真是天理不可推究,寿命不可预卜啊!   【原文】   虽然,吾自今年来,苍苍者或化而为白矣,动摇者,或脱而落矣,毛血日益衰[43],志气日益微,几何不从汝而死也。死而有知,其几何离[44]?其无知,悲不几时,而不悲者无穷期矣。汝之子始十岁,吾之子始五岁,少而强者不可保,如此孩提者,又可冀其成立邪?呜呼哀哉!呜呼哀哉!   【注释】   [43]毛血:此指身体。   [44]其几何离:分离会多久呢?意指死后仍可相会。   【译文】   尽管如此,我从今年以来,花白的头发已经变成全白,松动的牙齿已经脱落,气血日益衰减,精神日益衰微,用不了多久就会随你而去了!如果人死后仍然有知觉,那我们分离的日子会有多久呢?如果人死后没有知觉,那我也悲伤不了多久了,而没有悲伤的日子倒是无穷无尽的。你的儿子刚十岁,我的儿子刚五岁,年少身强的都不能保全,像这样大的孩子,又怎能希望他们长大成人呢?唉,悲哀啊!唉,悲哀啊!   【原文】   汝去年书云:“比得软脚病[45],往往而剧。”吾曰:“是疾也,江南之人,常常有之。”未始以为忧也。呜呼,其竟以此而殒其生乎?抑别有疾而致斯乎?汝之书,六月十七日也。东野云:汝殁以六月二日;耿兰之报无月日。盖东野之使者,不知问家人以月日;如耿兰之报,不知当言月日。东野与吾书,乃问使者,使者妄称以应之耳?其然乎?其不然乎?   【注释】   [45]比:近来。   【译文】   你去年的信中说:“近来得了软脚病,常常剧烈发作。”我说:“这种病,江南人经常有。”我也未曾为你这种病而担忧。唉!难道就是因为这种病使你丧失了性命吗?还是也有别的疾病使你丧生呢?你的信,写于去年六月十七日。孟东野说,你去世是今年六月二日;耿兰报丧时没有写月日。大概是因为东野派来的送信使者,不知道向家里人问清楚月日;而耿兰报丧也不知道应当表明月日。或者东野在给我写信时,才问使者,使者就胡乱说了个月日应付他?是这样呢?还是不是这样呢?   【原文】   今吾使建中祭汝,吊汝之孤与汝之乳母。彼有食可守以待终丧,则待终丧而取以来;如不能守以终丧,则遂取以来。其余奴婢,并令守汝丧。吾力能改葬,终葬汝于先人之兆[46],然后惟其所愿。   【注释】   [46]兆:墓地。   【译文】   现在我派建中来祭拜你,并慰问你的儿子和乳母,他们的生活供应可以守到你的丧期结束,那就等到丧期结束我再接他们前来;如果不能等到丧期结束,那我就立即接他们前来。其余的奴婢下人,都叫他们守你的丧。如果我有能力给你改葬迁葬,就一定把你迁进祖先的墓地,然后才算了却了我的心愿。   【原文】   呜呼!汝病吾不知时,汝殁吾不知日,生不能相养以共居,殁不能抚汝以尽哀,敛不凭其棺,窆不临其穴[47]。吾行负神明,而使汝夭。不孝不慈,而不得与汝相养以生,相守以死。一在天之涯,一在地之角,生而影不与吾形相依,死而魂不与吾梦相接。吾实为之,其又何尤!彼苍者天,曷其有极!   【注释】   [47]窆(biǎn):落葬,下棺入土。   【译文】   唉!你患病我不知道时间,你去世我不知道日子,你活着的时候,我们不能互相供养、共同生活,你去世了我不能抚摸你的遗体尽情哀哭,你入殓时我不能在你的棺材旁边,你安葬时我不能亲临你的墓穴。我的所作所为背负了神明,而使你年少夭折。我对上不孝顺,对下不仁慈,因而不能和你互相照顾、维持生计。一个在天涯,一个在地角,活着的时候你的身影不能和我相依,死了以后你的灵魂又不在我的梦中与我相聚。这实在是我一手造成的,又能够怨谁呢!苍天啊,我的悲痛何时才是个尽头啊!   【原文】   自今已往,吾其无意于人世矣!当求数顷之田,于伊、颍之上,以待余年。教吾子与汝子,幸其成;长吾女与汝女[48],待其嫁:如此而已。呜呼!言有穷而情不可终,汝其知也邪?其不知也邪?呜呼哀哉!尚飨[49]!   【注释】   [48]长:用作动词,养育之意。   [49]尚飨:也作“尚享”,旧时祭文常用作结尾。尚:庶几,希望。飨:泛指请人享受。   【译文】   从今以后,我对于世上的事情再也没有心思考虑了!我将在伊水、颍河一带买数顷田地,来度我的晚年。教导我的儿子和你的儿子,期盼他们长大成人;养育我的女儿和你的女儿,等待她们出嫁。我的心愿不过这样罢了。唉!言语有穷尽的时候,而哀痛之情却是永无终绝。这些你能够理解吗?还是你什么都不知道呢?唉,真悲哀啊!希望你享用这些祭品吧!   【评析】   本文在我国古代祭文中可称为“千古绝唱”。传统的祭文大都摆脱不了为死者歌功颂德,并表达自己的悲痛之情这一固定模式,但韩愈的这篇祭文却另辟蹊径,他以生活中的一些琐碎小事来表现自己与死者的亲密无间,流露出浓浓的骨肉深情。   文章分为三部分:第一部分写两人之间的深厚情谊。先从身世和家世的不幸,写幼时孤苦相依;后叙两人的三别三会,终于不得会合而成永别,使作者悔恨无穷,抱憾终生。第二部分写对侄儿病情的推测,沉痛的自责,初闻噩耗时将信将疑,不愿相信又不得不信的心理,尤其显得哀婉动人。第三部分写对十二郎及其遗孤的吊慰,交代迁葬及教养遗孤等事,透露出作者无处诉说、没有边际的不可遏止的伤痛。   韩愈以与死者对话的方式,在哭诉中表现了自己后悔、伤心、遗憾、自责等感情,似乎想要和死者永远交谈下去。全文在萦回往复的抒情中,融注着真挚的骨肉之情和宦海沉浮的人生感叹。全文不拘常格,自由抒情,感情真挚,边诉边泣的语言形式,催人泪下,真可谓是一篇千百年来传诵不衰,影响深远的祭文名作。  jì shí èr láng wén   祭十二郎文   nián yuè rì, jì fù yù wén rǔ sàng zhī qī rì, nǎi néng xián āi zhì chéng, shǐ jiàn zhōng yuǎn jù shí xiū zhī diàn, gào rǔ shí èr láng zhī líng: wū hū! wú shǎo gū, jí zhǎng, bù xǐng suǒ hù, wéi xiōng sǎo shì yī.   年、月、日,季父愈闻汝丧之七日,乃能衔哀致诚,使建中远具时羞之奠,告汝十二郎之灵:呜呼!吾少孤,及长,不省所怙,惟兄嫂是依。   zhōng nián, xiōng mò nán fāng, wú yǔ rǔ jù yòu, cóng sǎo guī zàng hé yáng.   中年,兄殁南方,吾与汝俱幼,从嫂归葬河阳。   jì yòu yǔ rǔ jiù shí jiāng nán.   既又与汝就食江南。   líng dīng gū kǔ, wèi cháng yī rì xiāng lí yě.   零丁孤苦,未尝一日相离也。   wú shàng yǒu sān xiōng, jiē bù xìng zǎo shì.   吾上有三兄,皆不幸早世。   chéng xiān rén hòu zhě, zài sūn wéi rǔ, zài zi wéi wú.   承先人后者,在孙惟汝,在子惟吾。   liǎng shì yī shēn, xíng dān yǐng zhī.   两世一身,形单影只。   sǎo cháng fǔ rǔ zhǐ wú ér yán yuē:" hán shì liǎng shì, wéi cǐ ér yǐ!" rǔ shí yóu xiǎo, dāng bù fù jì yì.   嫂尝抚汝指吾而言曰:“韩氏两世,惟此而已!”汝时尤小,当不复记忆。   wú shí suī néng jì yì, yì wèi zhī qí yán zhī bēi yě.   吾时虽能记忆,亦未知其言之悲也。   wú nián shí jiǔ, shǐ lái jīng chéng.   吾年十九,始来京城。   qí hòu sì nián, ér guī shì rǔ.   其后四年,而归视汝。   yòu sì nián, wú wǎng hé yáng shěng fén mù, yù rǔ cóng sǎo sàng lái zàng.   又四年,吾往河阳省坟墓,遇汝从嫂丧来葬。   yòu èr nián, wú zuǒ dǒng chéng xiàng yú biàn zhōu, rǔ lái shěng wú.   又二年,吾佐董丞相于汴州,汝来省吾。   zhǐ yī suì, qǐng guī qǔ qí nú.   止一岁,请归取其孥。   míng nián, chéng xiàng hōng.   明年,丞相薨。   wú qù biàn zhōu, rǔ bù guǒ lái.   吾去汴州,汝不果来。   shì nián, wú zuǒ róng xú zhōu, shǐ qǔ rǔ zhě shǐ xíng, wú yòu bà qù, rǔ yòu bù guǒ lái.   是年,吾佐戎徐州,使取汝者始行,吾又罢去,汝又不果来。   wú niàn rǔ cóng yú dōng, dōng yì kè yě, bù kě yǐ jiǔ tú jiǔ yuǎn zhě, mò rú xī guī, jiāng chéng jiā ér zhì rǔ.   吾念汝从于东,东亦客也,不可以久;图久远者,莫如西归,将成家而致汝。   wū hū! shú wèi rǔ jù qù wú ér mò hū! wú yǔ rǔ jù shào nián, yǐ wéi suī zàn xiāng bié, zhōng dāng jiǔ xiāng yǔ chù.   呜呼!孰谓汝遽去吾而殁乎!吾与汝俱少年,以为虽暂相别,终当久相与处。   gù shě rǔ ér lǚ shí jīng shī, yǐ qiú dòu hú zhī lù.   故舍汝而旅食京师,以求斗斛之禄。   chéng zhī qí rú cǐ, suī wàn shèng zhī gōng xiāng, wú bù yǐ yī rì chuò rǔ ér jiù yě.   诚知其如此,虽万乘之公相,吾不以一日辍汝而就也。   qù nián, mèng dōng yě wǎng.   去年,孟东野往。   wú shū yǔ rǔ yuē:" wú nián wèi sì shí, ér shì máng máng, ér fā cāng cāng, ér chǐ yá dòng yáo.   吾书与汝曰:“吾年未四十,而视茫茫,而发苍苍,而齿牙动摇。   niàn zhū fù yǔ zhū xiōng, jiē kāng qiáng ér zǎo shì.   念诸父与诸兄,皆康强而早世。   rú wú zhī shuāi zhě, qí néng jiǔ cún hū? wú bù kě qù, rǔ bù kěn lái, kǒng dàn mù sǐ, ér rǔ bào wú yá zhī qī yě!" shú wèi shǎo zhě mò ér zhǎng zhě cún, qiáng zhě yāo ér bìng zhě quán hū! wū hū! qí xìn rán xié? qí mèng xié? qí chuán zhī fēi qí zhēn xié? xìn yě, wú xiōng zhī shèng dé ér yāo qí sì hū? rǔ zhī chún míng ér bù kè méng qí zé hū? shǎo zhě qiáng zhě ér yāo mò, zhǎng zhě shuāi zhě ér cún quán hū? wèi kě yǐ wéi xìn yě.   如吾之衰者,其能久存乎?吾不可去,汝不肯来,恐旦暮死,而汝抱无涯之戚也!”孰谓少者殁而长者存,强者夭而病者全乎!呜呼!其信然邪?其梦邪?其传之非其真邪?信也,吾兄之盛德而夭其嗣乎?汝之纯明而不克蒙其泽乎?少者、强者而夭殁,长者、衰者而存全乎?未可以为信也。   mèng yě, chuán zhī fēi qí zhēn yě, dōng yě zhī shū, gěng lán zhī bào, hé wéi ér zài wú cè yě? wū hū! qí xìn rán yǐ! wú xiōng zhī shèng dé ér yāo qí sì yǐ! rǔ zhī chún míng yí yè qí jiā zhě, bù kè méng qí zé yǐ! suǒ wèi tiān zhě chéng nán cè, ér shén zhě chéng nán míng yǐ! suǒ wèi lǐ zhě bù kě tuī, ér shòu zhě bù kě zhī yǐ! suī rán, wú zì jīn nián lái, cāng cāng zhě huò huà ér wèi bái yǐ, dòng yáo zhě huò tuō ér luò yǐ.   梦也,传之非其真也,东野之书,耿兰之报,何为而在吾侧也?呜呼!其信然矣!吾兄之盛德而夭其嗣矣!汝之纯明宜业其家者,不克蒙其泽矣!所谓天者诚难测,而神者诚难明矣!所谓理者不可推,而寿者不可知矣!虽然,吾自今年来,苍苍者或化而为白矣,动摇者或脱而落矣。   máo xuè rì yì shuāi, zhì qì rì yì wēi, jǐ hé bù cóng rǔ ér sǐ yě.   毛血日益衰,志气日益微,几何不从汝而死也。   sǐ ér yǒu zhī, qí jǐ hé lí qí wú zhī, bēi bù jǐ shí, ér bù bēi zhě wú qióng qī yǐ.   死而有知,其几何离;其无知,悲不几时,而不悲者无穷期矣。   rǔ zhī zǐ shǐ shí suì, wú zhī zǐ shǐ wǔ suì.   汝之子始十岁,吾之子始五岁。   shǎo ér qiáng zhě bù kě bǎo, rú cǐ hái tí zhě, yòu kě jì qí chéng lì xié? wū hū āi zāi! wū hū āi zāi! rǔ qù nián shū yún:" bǐ dé ruǎn jiǎo bìng, wǎng wǎng ér jù.   少而强者不可保,如此孩提者,又可冀其成立邪?呜呼哀哉!呜呼哀哉!汝去年书云:“比得软脚病,往往而剧。   " wú yuē:" shì jí yě, jiāng nán zhī rén, cháng cháng yǒu zhī.   ”吾曰:“是疾也,江南之人,常常有之。   " wèi shǐ yǐ wéi yōu yě.   ”未始以为忧也。   wū hū! qí jìng yǐ cǐ ér yǔn qí shēng hū? yì bié yǒu jí ér zhì sī jí hū? rǔ zhī shū, liù yuè shí qī rì yě.   呜呼! 其竟以此而殒其生乎?抑别有疾而至斯极乎?汝之书,六月十七日也。   dōng yě yún, rǔ mò yǐ liù yuè èr rì gěng lán zhī bào wú yuè rì.   东野云,汝殁以六月二日;耿兰之报无月日。   gài dōng yě zhī shǐ zhě, bù zhī wèn jiā rén yǐ yuè rì rú gěng lán zhī bào, bù zhī dāng yán yuè rì.   盖东野之使者,不知问家人以月日;如耿兰之报,不知当言月日。   dōng yě yǔ wú shū, nǎi wèn shǐ zhě, shǐ zhě wàng chēng yǐ yīng zhī hū.   东野与吾书,乃问使者,使者妄称以应之乎。   qí rán hū? qí bù rán hū? jīn wú shǐ jiàn zhōng jì rǔ, diào rǔ zhī gū yǔ rǔ zhī rǔ mǔ.   其然乎?其不然乎?今吾使建中祭汝,吊汝之孤与汝之乳母。   bǐ yǒu shí, kě shǒu yǐ dài zhōng sàng, zé dài zhōng sàng ér qǔ yǐ lái rú bù néng shǒu yǐ zhōng sàng, zé suì qǔ yǐ lái.   彼有食,可守以待终丧,则待终丧而取以来;如不能守以终丧,则遂取以来。   qí yú nú bì, bìng lìng shǒu rǔ sàng.   其余奴婢,并令守汝丧。   wú lì néng gǎi zàng, zhōng zàng rǔ yú xiān rén zhī zhào, rán hòu wéi qí suǒ yuàn.   吾力能改葬,终葬汝于先人之兆,然后惟其所愿。   wū hū! rǔ bìng wú bù zhī shí, rǔ mò wú bù zhī rì, shēng bù néng xiāng yǎng yǐ gòng jū, mò bù néng fǔ rǔ yǐ jǐn āi, liǎn bù píng qí guān, biǎn bù lín qí xué.   呜呼!汝病吾不知时,汝殁吾不知日,生不能相养以共居,殁不能抚汝以尽哀,敛不凭其棺,窆不临其穴。   wú xíng fù shén míng, ér shǐ rǔ yāo bù xiào bù cí, ér bù néng yǔ rǔ xiāng yǎng yǐ shēng, xiāng shǒu yǐ sǐ.   吾行负神明,而使汝夭;不孝不慈,而不能与汝相养以生,相守以死。   yī zài tiān zhī yá, yī zài dì zhī jiǎo, shēng ér yǐng bù yǔ wú xíng xiāng yī, sǐ ér hún bù yǔ wú mèng xiāng jiē.   一在天之涯,一在地之角,生而影不与吾形相依,死而魂不与吾梦相接。   wú shí wèi zhī, qí yòu hé yóu! bǐ cāng zhě tiān, hé qí yǒu jí! zì jīn yǐ wǎng, wú qí wú yì yú rén shì yǐ! dāng qiú shù qǐng zhī tián yú yī yǐng zhī shàng, yǐ dài yú nián, jiào wú zi yǔ rǔ zi, xìng qí chéng zhǎng wú nǚ yǔ rǔ nǚ, dài qí jià, rú cǐ ér yǐ.   吾实为之,其又何尤!彼苍者天,曷其有极!自今已往,吾其无意于人世矣!当求数顷之田于伊颍之上,以待余年,教吾子与汝子,幸其成;长吾女与汝女,待其嫁,如此而已。   wū hū, yán yǒu qióng ér qíng bù kě zhōng, rǔ qí zhī yě xié? qí bù zhī yě xié? wū hū āi zāi! shàng xiǎng!   呜呼,言有穷而情不可终,汝其知也邪?其不知也邪?呜呼哀哉!尚飨!
韩愈《祭十二郎文》译文与赏析的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于韩愈《祭十二郎文》译文与赏析韩愈《祭十二郎文》译文与赏析的信息别忘了在本站进行查找喔。

未经允许不得转载! 作者:谁是谁的谁,转载或复制请以超链接形式并注明出处

原文地址:http://www.formosha.com/post/10693.html发布于:2025-12-31